By J Nastranis

NEW YORK (IDN) - The United Nations has honoured activists for their relentless commitment to biodiversity protection: India's Dr. Vandana Shiva, Founder and Director of Navdanya, Mexico's Dr. Alfonso Aguirre-Muñoz, Executive Director of Grupo de Ecología y Conservación de Islas, A.C., and Russia's Dr. Yury Darman, Director of WWF-Russia Amur Branch.

They received the prestigious MIDORI Prize for Biodiversity at an Award Ceremony on December 2, 2016 in Cancún, Mexico, in conjunction with the high-level segment of the thirteenth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity.

- Photo: 2021

Noted Kenyan African ‘Gikuyu’ Writer Listed for Literary Prize

By Lisa Vives, Global Information Network

NEW YORK (IDN) — Some two decades ago, Ngugi wa Thiong’o challenged African writers to break their colonial chains and write in African languages.

He then shocked the literary world and took on the challenge himself. Although he continued to write nonfiction in English, Ngugi wrote his novels and plays in Gikuyu and translated some of his works into other African languages.

Today, the author of “Decolonizing the Mind—The Politics of Language in African Literature” is on the longlist for the International Booker Prize 2021. The Perfect Nine is the first novel written in the regional language of Gikuyu to win a Booker nomination.

“The question is this,” he wrote in 1998. “We as African writers have always complained about the neo-colonial economic and political relationship to Euro-America. But by our continuing to write in foreign languages, paying homage to them, are we not on the cultural level continuing that neo-colonial slavish and cringing spirit?

“What is the difference between a politician who says Africa cannot do without imperialism and the writer who says Africa cannot do without European languages?”

Ngugi points out that the Christian bible is available in unlimited quantities in even the tiniest African language. Meanwhile, “comprador ruling cliques are quite happy to have the peasantry and the working class all to themselves: distortions, dictatorial directives, decrees, museum-type fossils paraded as African culture, feudalistic ideologies, superstitions, lies—all these backward elements and more are communicated to the African masses in their own languages without any challenges from those with alternative visions of tomorrow who have cocooned themselves in English, French and Portuguese.”

His latest book in his own translation—”The Perfect Nine: The Epic Gikuyu and Mumbi”—was called “dazzling” by reviewers. The award celebrates the best translated fiction from around the world.

Blending folklore, mythology and allegory, The Perfect Nine chronicles the adventures of Gikuyu and Mumbi, and how their daughters became matriarchs of the Gikuyu clans.

“Ngũgĩ masterfully sings us through an origin story written in verse. This book is a magisterial and poetic tale about women’s place in a society of Gods. It is also about disability and how expectations shape and determine characters’ spiritual anchoring.”

The award has previously been shared between an author and their English-language translator—but Thiong’o is the first listed writer to translate his own novel. [IDN-InDepthNews – 05 April 2021]

Photo: Ngũgĩ reading at the Library of Congress in 2019. Source: Wikimedia Commons.

IDN is the flagship agency of the Non-profit International Press Syndicate.

Visit us on Facebook and Twitter.

This article is published under the Creative Commons Attribution 4.0 International licence. You are free to share, remix, tweak and build upon it non-commercially. Please give due credit.

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top